ローマパスで110番バスチケット

質問No.4242 : akari より

ローマに4日滞在します。
初めてイタリアに行きます。

初日の14時頃フィウミチーノ空港から電車でテルミニ駅まで行きます。
テルミニ駅に着いたら24番ホームで、ローマパスを購入します。(この時点ではローマパスは使用しません)

二日目〜四日目にローマパスを使って観光しようと考えています。

そこで、初日の午後はローマに慣れる為に110番バスを利用してぐるっとローマを一周したいと考えています。
ローマパスを持っていると15ユーロに割引になるとのことですが、
ローマパスは二日目以降に使用するので、有効期限外のローマパスを所持していることになります。
この場合でもローマパスを所持しているとみなされて110番バスの割引をうけられるのでしょうか?
それとも、ローマパスを使用する二日目以降(電車に乗るなどのICカードに記録が残る)でないと割引の適応外になってしまうのでしょうか?

ご存知の方
どうぞ宜しくお願いします。

4 Responses to “ローマパスで110番バスチケット”

  • sawa より:

    ローマパスのサイトを見ますと、カードの説明のところ「le card」に、

    Modalità d’uso:
    si compila sul retro con nome, cognome e data di attivazione;

    「使い方」として、使用する人の名字と名前、このパスを使い始める日付を記入するようになっています。ローマパスのサイトに、その割引サービスとして「110バス」も含まれていることが明記されているので、恐らく、バスチケットを購入するときに、窓口でローマパスに名前と日付を記入するように求められると思います。切符は勿論別なので、その他の公共「ATAC」の乗り物に乗車するときの刻印とは区別されるでしょうけれど、運悪くチェックがあった時は、問いただされると思います。

    それよりも、110バスのチケットをネットで購入すると、現在25%の割引(ローマパス使用時と同じ料金)がされているようなので、こちらを購入されてはいかがですか。2014年12月31日まで使えるようですよ。

    www.trambusopen.com/

  • akari より:

    sawa様
    教えて頂けてとても嬉しいです。
    ありがとうございます。

    イタリア語が全く分からない為、ネット予約に少し怯えていましたが、
    一歩踏み出し、110番バスをネット予約してみました。
    背中を押して頂き感謝致します。

    おそらく予約できていると思います汗。

    厚かましいお願いですが

    もし、間違っているところがあれば教えて頂けると幸いです。

    最終ページに記載されていた文章です。

    info

    Modalità di ritiro:
    1. Stampa la conferma elettronica dell’acquisto.
    2. Presenta la conferma elettronica dell’acquisto direttamente a bordo vettura, presso una delle fermate, in qualsiasi momento e/o giorno, per ottenere la tua boarding card.
    3. Presenta la conferma elettronica dell’acquisto per il ritiro della Roma pass card e del biglietto 110 open presso l’info box Trambus Open situato in Piazza dei Cinquecento (marciapiede B – Stazione Termini) tutti i giorni dalle dalle ore 9.00 alle ore 20.00 o l’info box di piazza del Colosseo.
    Avvertenze 1 Per quanto riguarda i biglietti ridotti e/o agevolati, al momento del ritiro della boarding card,si dovrà presentare il documento e/o card che attesti l’appartenenza ad una delle suddette categorie. 2 Per gruppi numerosi è preferibile contattare gli uffici Trambus Open S.p.A. inviando un fax al numero +39 06 6892670 o una mail all’indirizzo info@trambusopen.com, specificando prenotazione tour. 3 In caso di sciopero e/o manifestazione, l’Azienda non potrà essere ritenuta responsabile per un’eventuale sospensione o annullamento del servizio. Il biglietto acquistato non potrà essere rimborsato.
    Orario estivo prima/ ultima partenza da stazione termini 8.30/ 20.30 – Orario invernale prima/ ultima partenza da stazione termini 8.30/ 19.30
    biglietti utilizzabili fino al 31 dicembre 2014

    翻訳アプリで翻訳したもの
    下記

    2€15.00€30.00
    合計€30.00
    購入コードc194xxx
    承認2090xxxxx

    印刷
    インフォメーション

    収集方法:
    1。ご購入の電子確認を印刷します。
    2。ご搭乗券を取得する任意の時間および/または日で、ストップの1で、ボードに直接ご購入の電子確認をプレゼンツ。
    9:00〜20:00、毎日または前にある情報の箱 – 3ピアッツァ·デイ·チンクエチェント(テルミニ駅歩道B)に位置する路面電車オープンで開放ローマパスカードやチケット情報ボックス110の撤退をご購入の電子確認をプレゼンツコロッセオの。
    搭乗券の撤退時に減少したチケット、および/または補助金については、注1、あなたは、紙、および/またはこれらのカテゴリのいずれかの会員を証明するカードを提示する必要があります。 2は、大規模なグループのためには、TrambusオープンSPAは、ツアーの予約を指定して、info@trambusopen.comで39 06 6892670、またはメール、ファックスを送信して事務所に連絡することをお勧めします。ストライキおよび/またはイベントが発生した場合3、当社は、本サービスのいかなる中断または中止のための責任を負わないものとします。購入したチケットは返金されません。
    テルミニ駅8.30 / 19:30〜冬季最初/最後の出発 – 夏の時間テルミニ駅8.30 / 20時30分からの/最後の出発前

    ↑↑

    ストップの1で、ボードに直接ご購入の電子確認をプレゼンツ
    とありますが、
    印刷した紙を持って直接バスに乗っても良いというニュアンスなのでしょうか?

    それとも

    コロッセオか、500人広場にチケットを引き換えてくれるような場所があって、
    そこに行けということでしょうか?

    御手数ですが、どうぞ宜しくお願いします。

  • sawa より:

    akariさん、こんにちは。こちらこそ、akariさんのお陰で、110バスのチケットがネットで予約できることを知ることができました。ご質問の件、要点だけ、ざっとなんですが、

    2.印刷した確認証は、乗車するとき、どのバス停でも、どんなときもあなたの乗車カードの許可が得られるように直接提示する

    3.ローマパスや110バスのカードを引き取るとき、テルミニ駅のチンクエチェント広場にあるオープンバスのインフォボックスで、9時から20時まで終日、あるいはコロッセオ広場のインフォで、この確認証を提示する

    Avvertenze注意書き として、割引切符や経済的援助を受けている補助金で購入したチケットに関しては、乗車カードを受け取る時に、身分証、あるいは前述のカテゴリーに属する(補助金で購入した人)ことを立証するカードを見せなければならない

    とあります。私はこのバスのネット予約をしたことがありませんので、はっきりしないのですが、テルミニ駅に到着されるようなので、先ずは、上記にあるチンクエチェント広場にある110バスの窓口に行かれて、印刷した確認証を見せられてはいかがでしょう。いずれにしても、予約確認証は常に携帯して提示の必要がありそうですね。なお、ご存じだと思いますが、documento身分証というのは、私たちの場合、パスポートになります。

    窓口では、確認証を見せながら、

    Ho prenotato in Giappone. オ プレノタート イン ジャッポーネ
    Eecco la conferma. エッコ ラ コンフェルマ

    「日本で予約しました。これが確認証です。」 この程度で相手には通用すると思います。読み方はローマ字を読む読み方そのままなので、難しくありません。
    楽しい旅行をなさって下さいね。

  • akari より:

    sawa様

    お返事頂けてとても嬉しいです!!
    本当にありがとうございます。。

    テルミニ駅に着きましたら、早速印刷した用紙とパスポートを持ってチンクエチェント広場のインフォに行ってみます。
    そして
    オ プレノタート イン ジャッポーネ
    エッコ ラ コンフェルマ (イタリア語訳大変助かります。涙)

    唱えて参ります。

    印刷した用紙は、バス搭乗時も常に携帯することに致します。

    documento身分証がパスポートというのは全く知りませんでした。
    とても有益な情報ありがとうございます。

    110番バスも無事予約できまして、イタリア旅行がとても楽しみになってまいりました。

    sawa様、本当にありがとうございました。

    旅行楽しんで参ります(^_^)
    grazie mille !

    akari

この質問への回答は締め切りました